Lodi all’amata.

**for English please scroll down**

Buona domenica a tutti!

Oggi continuiamo,  cari lettori,  ad ascoltare canzoni che parlano d’amore,  ma in modo alternativo:  non sdolcinato,  non romantico e nemmeno tanto serio.  Certamente meno serio ed impegnato del bellissimo brano di domenica scorsa.

Oggi infatti vi propongo una vecchia canzone tradizionale finlandese,  attinta dal repertorio popolare.  Originaria della Carelia,  la zona della Finlandia sud-orientale al confine con la Russia,  questa cnzone si intitola:  “Kullan Ylistys”,  cioe’:  “Lodi all’amata”.

Le lodi,  pero’,  hanno tutte una connotazione molto ironica,  il testo infatti dice:  “La mia amata e’ bellissima,  nonostante sia magra secca;  ha bellissimi occhi blu,  nonostante guardino in due direzioni diverse;  la sua bocca e’ amorevole,  nonostante sia troppo larga;  quando la porto alla fiera,  perfino i cavalli ridono”.  Nonostante cio’,  alla fine l’amore trionfa.

Ho scelto una versione assolutamente comica,  nello spirito della canzone.

CURIOSITA’:   Il testo puo’ essere interpretato anche al maschile,  infatti in lingua finlandese non c’e’ differenza di pronomi fra lui e lei:  ve ne avevo parlato QUI.

Buon ascolto!    https://www.youtube.com/watch?v=F5aUOns867o



Happy Sunday everyone!

Today we will continue,  dear readers,  to listen to songs that talk about love in an alternative way:  not sappy,  not romantic and not even that serious.  Certainly less serious and committed than the beautiful song from last Sunday.

Today I will propose an old traditional Finnish song,  taken from the folk repertoire.  Originally from Karelia,  the area of ​​south-eastern Finland on the border with Russia,  this song is entitled: “Kullan Ylistys”,  that is: “Praise to the beloved”.

The praise,  however,  has a very ironic connotation,  in fact the text says:  “My beloved is beautiful,  despite being thin and skinny;  she has beautiful blue eyes,  despite looking in two different directions;  her mouth is loving,  despite being too wide;  when I take her to the fair,  even the horses laugh”.  Despite this,  in the end love triumphs.

I chose a completely comical version,  in the true spirit of the song.

FUN FACT:  The text can also be interpreted as talking about a man,  in fact in Finnish there is no difference in pronouns between he and she:  I told you about it HERE:

Enjoy it!    https://www.youtube.com/watch?v=F5aUOns867o

.

Kullan Ylistys.

Minun kultani kaunis on,

vaikk’ on kaitaluinen,

minun kultani kaunis on,

vaikk’ on kaitaluinen.

Hei luulia illalla,

vaikk’ on kaitaluinen,

hei luulia illalla,

vaikk’ on kaitaluinen.

Silmät sill’ on siniset,

vaikk’ on kieronlaiset,

silmät sill’ on siniset,

vaikk’ on kieronlaiset.

Hei luulia illalla,

vaikk’ on kieronlaiset,

hei luulia illalla,

vaikk’ on kieronlaiset.

Suu on sillä supukka,

vaikk’ on toista syltä,

suu on sillä supukka,

vaikk’ on toista syltä.

Hei luulia illalla,

vaikk’ on toista syltä,

hei luulia illalla,

vaikk’ on toista syltä.

Kun minä vien sen markkinoille, niin

hevosetkin nauraa,

kun minä vien sen markkinoille, niin

hevosetkin nauraa.

Hei luulia hah hah haa,

hevosetkin nauraa,

hei luulia hah hah haa,

hevosetkin nauraa.

****


35 risposte a "Lodi all’amata."

  1. Non hai sbagliato. È originaria della Carelia, la regione di confine che più ha avuto contatti, relazioni, scambi culturali e parentali… Per inciso, quella stessa regione di cui Stalin si è tenuto una parte nel 1944, dopo aver tentato di conquistare tutta la Finlandia.

    Piace a 1 persona

  2. una zona che desidererei tanto vedere con le sue famose architetture di legno …kizhi..purtroppo in gioventù ho viaggiato molto ma mai oltrecortina…e ora sono impigrita e poco scattante

    Piace a 1 persona

Lascia un commento